12 de out de 2009

Filmes dublados...


Sempre ouço alguém falando sobre filmes dublados e seus supostos "benefícios". Por isso decidi fazer esta postagem que você está lendo agora. A maioria das pessoas sempre dão a mesma desculpa para não assistirem um filme legendado: ler e prestar atenção nas cenas é praticamente impossível.
 
Oras, então eu e uma significante parte da população mundial possuímos super poderes! Somos mutantes com a capacidade de ler, olhar as cenas e ainda por cima compreender tudo o que se passa no filme! Não é incrível isso?! Na verdade, nem é tão incrível assim. Não é necessário ser um X-Men para conseguir assistir filmes legendados. Obviamente se o indivíduo não possui qualquer tipo de deficiência que o impede de ler, qualquer pessoa tem plena capacidade de assistir um filme com legendas e observar as cenas ao mesmo tempo.

É normal as vezes olharmos a cena e deixarmos a legenda passar, mas garanto que voltar um pouco o filme e dar "pause" pra conseguir ler não matará ninguém. O que de fato impede as pessoas de assistirem filmes legendados é a preguiça. Sempre achei meio bobo ter preguiça de ler legendas, pois são apenas legendas e não um livro de 300 páginas. Porém mesmo assim, por causa da preguiça de ler, as pessoas preferem um péssimo filme dublado ao invés de um bom filme com áudio original.

Quando uma pessoa me fala que é cinéfila, mas só assiste filmes dublados, nem levo a sério. Não tem como uma pessoa que realmente ama filmes e entende quase tudo sobre eles assistir apenas filmes dublados. Digo isso porque nos filmes dublados:
 
• muitas vezes a dublagem está errada e pode até alterar o sentido das conversas. Não estou estou escrevendo isso porque li em algum lugar, mas sim porque já vi em muitos filmes dublagens extremamente erradas, e algumas vezes até com bordões usados em novelas brasileiras.

• tem a mesma voz para pessoas diferentes. O que um filme da sessão da tarde, um seriado qualquer e um filme lançamento podem ter em comum? Atores diferentes, porém com a voz exatamente igual. É uma chatice isso pois todos sabem (ou pelo mesmo creio que sabem) que , por exemplo, Sandra Bullock não tem a mesma voz de Angelina Jolie que por sua vez não tem a voz da Jodie Foster. Pior é ver filmes na Sessão da Tarde onde metade dos garotos tem a mesma voz do Ash do anime Pokémon.

• possuem vozes absurdamente diferentes das vozes originais. Por exemplo: uma personagem malvada com a voz mais grave, na dublagem tem uma voz meiga e fininha. Simplesmente a atuação não fica tão convincente como era pra ficar. Se o filme não é mudo, a voz de cada ator também faz parte da atuação. Alterar a voz é alterar a atuação, mudando também a qualidade do filme.

• a qualidade sonora do filme também diminui. Sempre que posso faço uma comparação no DVD entre uma mesma cena com áudio dublado e depois com áudio original. Percebi então que em muitos filmes a trilha sonora e os efeitos sonoros diminuem ou aumentam consideravelmente com a dublagem.

Enquanto isso nos filmes com áudio original e legendas:

• as legendas podem até não estarem mais corretas que a dublagem, mas com o DVD você pode mudar a legenda para o inglês e conferir se a tradução estava correta ou não (basta ter um dicionário de Inglês/Português por perto). Se a pessoa já tiver um conhecimento básico de inglês, poderá perceber o erro na hora, sem precisar mudar a legenda.

• você escuta a verdadeira voz dos atores o que contribui muito para a qualidade da atuação. Tenho raiva quando um champ's se diz fã de um ator mas nem sequer escutou a voz original do mesmo. O pior erro é achar que a voz da dublagem é idêntica a voz original do ator.

• obviamente não há alteração no sentido das conversas já que o áudio é original. Assistindo um filme com áudio original o máximo que se pode alterar são as legendas, para censurar algum palavrão. Mas quem entende um pouco de inglês saberá o que realmente foi dito.

• e um dos fatores mais importantes para quem assiste filmes com áudios originais: aprender outros idiomas, principalmente o inglês. Quem assiste apenas filmes legendados acaba aprendendo sem querer várias palavras em inglês. Fora que ao assistir várias vezes o mesmo filme legendado em português, é sempre interessante mudar a legenda para o inglês e acompanhar as falas com as legendas. Acredite, seu inglês realmente melhora.

Então, se você ainda insiste em ver filmes dublados saiba que está vendo filmes sem muita qualidade. Dublagem assassina um filme. Tente assistir apenas filmes com legendas. Pode ser difícil no começo, mas com o tempo qualquer um se acostuma.

Particularmente tenho raiva de filmes dublados. Me recuso assistir filmes com dublagens. Prefiro simplesmente não assistir. E ainda digo: é muita ignorância achar que a dublagem é melhor que o áudio original.

24 comentários:

  1. Oi
    Esse assunto é super polemico viu, eu sou totalmente a favor de filmes legendados. Por varios motivos, a voz original, tanto a voz como entonação. se o cara ta correndo a voz é dele correndo e por ai vai. Na dublagem o cara fica numa salinha eu imagino e as vezes faz uma voz ridícula. Sem contar as alteraçãoes que ocorrem na legenda e que o Ingles (da maioria dos filmes) fica super legal. não que eu seja fã dos EUA mas varias frases ficam super legais em inglês já em portugues parece que não fica tão legal.
    Agora pra ser justo, sobre o outro lado, tenho um amigo que virou fã de filmes dublados não por preguiça segundo ele, mas por ser "melhor" diz ele que os caras que fazem arte e cinema e os entendidos do assunto defende muito o dublado, podem até gostar do legendado mas se tiverem que analisar um filme tem que ser dublado pra não perder nada do filme (pq dizem que o cinema é IMAGEM e som)
    Mesmo assim eu continuo com os legendados sempre que possivel. Acho que tem boas dublagens apesar de serem raras. Geralmente é quando o cara só dubla um ator, o que não acontece muito mais.
    Mas defendo sempre os legendados quando vou assistir hehe
    Ótimo post mais uma vez!

    ResponderExcluir
  2. hahahhha boaaaa
    eu gostei dessa
    falo tudo
    a um tempo eu descobri q estava passando death note dublado na animax death note e um classico dos animes ai vejo akilo
    para vc ter noção eles traduziram death note caderno da morte comooooo
    o caderno maligno
    ate uma criança da quarta serie sabe q death significa morte
    e o pior a dublagem ficol como sempre tosca
    a voz do kira quem dublo foi um carioca com sutake mais esquisito q ja vi, e o ryuuko quem dublo ele foi um baiano
    eu vi uns 15 minutos do anime e depois fui tomar remedio para dor de cabeça

    para não falar de naruto e dragonball quem dubla a voz do goku e do naruto e uma mulher
    e triste né ...

    e foda msm filme, anime, documentario dublado
    so bem mais legendado

    parabens mesmo vc merece os selos q vc recebeu xD...
    seu blog ta 10

    gold.... xD

    ResponderExcluir
  3. Ola

    A algum tempo venho observando seu blog e gosto bastante de tudo, porem não é comum comentar, contudo desta vez me senti obrigado a fazê-lo, após ler os comentários anteriores sobre anime, gostaria de fazer uma ressalva, as produtoras fazem a dublagem de animes e filmes, por conta do lado comercial, pois é mais fácil vender um produto “dublado”, por conta de uma cultura de massa já criada para o povo Brasileiro, onde eles não “devem” pensar e tirar suas conclusão, mais apenas receber o produto final com suas respectivas conclusão e direcionamento do que pensar, isso de fato é muito ruim.
    Apesar de preferir ver qualquer mídia com seu áudio original, é interessante abrir algumas exceções não pelo fato de ser leigo, mais em alguns filmes a dublagem é feita direcionando a historia para o publico do pais em específico, pois muitas piadas e informações do original, não tem a mesma relevância em outro pais.
    Então filmes com áudios originais são melhores de se assistir, contudo filmes dublados têm o seu valor, quanto as mudanças do contexto, não alteram drasticamente a historia e a sua mudança se faz necessária para se enquadra em idéias “nacionais”.

    Abração.

    ResponderExcluir
  4. Eric

    obrigada! xD

    Então, eu não concordo com o que seu amigo disse não. E se for assim mesmo, acho muito estranho. Quem realmente adora cinema deveria preferir o filme com áudio original e não dublagem. A voz também faz parte do filme e não só as imagens. E como eu disse, dá sim pra olhar o filme e ler ao mesmo tempo.

    Só assisto desenhos dublados (aquelas animações da Disney/Pixar, por exemplo). Aí sim, nesse caso a dublagem é legal, pois é desenho mesmo. No caso das animações da Dreamworks, como a maioria é dublado por atores famosos de Hollywood, aí é até interessante assistir legendado.

    Mas de qualquer jeito, para filmes mesmo, dublagem só estraga. É como vc disse, a voz de um ator quando está correndo é a voz dele correndo, na dublagem não tem como fazer perfeitamente isso. Por isso muitas vezes a dublagem fica estranha e não se encaixa bem na cena.

    ResponderExcluir
  5. Muito obrigada! ^^

    Nossa, eu detesto anime dublado por carioca ou qualquer pessoa que tenha muito sotaque. Fica insuportável! Igual aquele Beyblade que passava na Globobo de manhã um tempo atrás. Era dublado por cariocas...gente...aquilo era nojento. Não por ser dublado por cariocas, mas sim porque não aprecio muito o sotaque carioca (e ñ sou obrigada a apreciar). O anime já era ruim e juntava com todo aquele sotaque...aff. Na dublagem deveriam sempre usar pessoas sem muito sotaque, pois não é todo mundo que adora sotaque baiano, carioca, gaúcho e por aí vai.

    Fora isso, tem alguns animes que ficam até legal ver dublado. Sailor Moon por exemplo, apesar de ter sofrido mudanças na dublagem, já me acostumei com a voz de cada Sailor. Gosto muito de japonês, mas escutar o tempo inteiro mais de 5 garotas com aquelas vozes super agúdas irrita um pouco. ¬¬''
    O problema mesmo na dublagem de animes é mudar o nome das coisas, dos personagens e por aí vai. O povo diz que Kagome (do InuYasha) é muito esquisito por isso ficou melhor Agome. Mas será que não existem alguns nomes brasileiros que são realmente estranhos para os japoneses? Enfim... dublagem para animes é complicado... as vezes ficas bem, e muitas vezes não.

    ResponderExcluir
  6. Mauricio Wanderley

    Obrigada por acompanhar o blog e por comentar tbm.^^

    O que vc comentou foi muito interessante. Logicamente a maior parte do povo brasileiro preferem as dublagens. Não por acharem que melhora um filme, mas porque é mais fácil e conveniente. Sendo assim, é óbvio tbm que filmes, séries e animes dublados vendem mais, são mais apreciados. Isso eu não escrevi na postagem porque todo mundo sabe (ou espero que saibam). E realmente, não só o povo brasileiro, mas como quase todo o mundo, a mente das pessoas é moldada para se acomodarem com a situação do que pensarem mais em certos assunto. Mas isso aí já é outra história.

    Agora sobre a dublagem alterar certas piadas e coisas do tipo. Em desenhos, por exemplo, algumas piadas são alteradas pois só seriam engraçada no seu país de origem. Como já disse num comentário mais acima, tudo bem mudar, é apenas um desenho. Já nos filmes, a dublagem não teria muita importância nesse sentido.Digo isso porque já vi em vários filmes legendados os atores falarem uma medida, um telefone ou uma gíria e na legenda aparecer outra coisa. Medidas, telefones e gírias costumam ser alterados nas legendas para poderem ter sentido para o público brasileiro. O bom da legenda é que podemos perceber a alteração que foi feita, o que já não ocorre na dublagem. Fora que a dublagem as vezes altera até coisas bobas, piadas que qualquer brasileiro entenderia. E ocorre sim da dublagem mudar alguma fala interessante no filme fazendo com que o sentido da conversa se perca um pouco ou que a piada que foi feita não tenha mta graça.

    Então, sinceramente só enxergo a dublagem como uma alternativa legal para desenhos. Para filmes, é como se roubasse um pouco a identidade dos atores e ficamos meio sem saber se uma piada que foi dita realmente era daquele jeito.

    ResponderExcluir
  7. Só mais algumas coisas rs. Uma coisa que achei ridícula, num filme chamdo Duelo de Titãs, tem uma parte que o tima de futebol americano entra fazendo coreografia e cantando alguma coisa em ingles, quando tu coloca dublado pra saber o que é já que não tinha legenda disso, eles simplesmente cortaram o som... fica horrivel, eles fazendo a coreografia sem som o_O

    E sobre os animes.. os únicos que vi eram dublados e acostumei. Mas o Goku (o que mais assisti) não é dublado por uma mulher. É um cara super famoso que dubla. No mundo nerd todo mundo conhece ele...
    E sobre desenhos, ficam super legais mesmo. Simpsons por exemplo acostumei dublado, os da Disney tbm. Agora da Dreamworks é legal mesmo pelas vozes dos atores famosos, mas mesmo assim eles procuram manter os dubladores respectivos, como sou fã da Dreamworks geralmente assisto das duas formas haha

    ResponderExcluir
  8. Oi

    Bem Primeira vez que comento no Blog mais achei a materia super interessante, bem eu acho que filme legendado é uma boa opção porque você nunca sabe se a pessoa realmente esta falando certamente o que você ouve no filme dublado mais em certas vezes prefiro os filmes Dublados porque eles tambem tem certos beneficios como se você e um SUPER-fã de algo (como eu -- com Harry Potter--) e legal você ver com o audio Dublado para ver como e que esta a produtora da audio e coisas mas.... como o dublador de Rony Weasley melhor amigode Harry, bem ele é otimo e a voz dele e super parecida com a do Rupert, logico na minha opnião.... já a do Harry nem é tanto mais dah pra tampa um buraco a do voldemort ja naum e boa mas sendo fã como eu eu gosto=, bem e isso ai vlw....

    ResponderExcluir
  9. Ola ^^"

    Uma ressalva:

    ...mudanças do contexto, "QUE" não alteram drasticamente a historia e a sua mudança se...

    Infelizmente sem esse detalhe a idéia final do que escreve foi alterada ^^"

    ResponderExcluir
  10. Eu não vou comentar porque eu não sei ler.

    Viva o filme dublado!!!!

    Hehehehehe

    ResponderExcluir
  11. Fabi...

    Como sou muito ansiosa e não gosto de esperar, tinha q assistir legendado mesmo, e concordo, prefiro o filme com legenda do que dublado, só assistu dublado com meu namorado, porq ele tem preguiça de ler, e odeio ter q ficar explicando, mais depois volto a assistir o filme com legenda, e digo acabo gostando muito mais da história depois que vejo oq realmente os personagens queriam dizer.............
    E sinceramente comédia e terror tem q ser legendado, ou vc perde 90% do que é bom no filme.

    ResponderExcluir
  12. Eh isso aí. O filme tem q ter o áudio original. Dublagem boa soh a do Chaves, hehehe. Muito bom teu texto. Abraço.

    ResponderExcluir
  13. Duas coisas:

    Acho que o legendado é bom sim... sempre é a melhor opção pois mantém a estética do áudio original.

    Dito isso, vamos "pagar" de advogado do diabo:
    A dublagem é importante. Primeiro por que foi através dela que quando eramos pequenos acompanhamos os nossos primeiros filmes, e (alguns) se tornaram maniacos por essa arte.

    Eu, ainda hoje, me recuso a assistir alguns filmes legendados pelos simples "valor sentimental" que eles tem comigo.

    Exemplo: estava em casa no dia 12 (dia da criança) e peguei uma dobradinha Goonies e Férias Frustradas. Os dois vi em parte original e uma parte dublado. Engraçado dizer isso, pois não é embasado em nenhuma condição técnica, mas me diverti muito mais vendo os dois dublados.

    O mesmo acontece com animações. Acho o trabalho de dublagem de animações no Brasil, sem dúvida, o melhor do mundo. É lógico que existem coisas mal feitas. Mas como não dar risada com as dublagens do Guilherme Briggs por exemplo (ele fez o Freakazoid, o Babão, um dos padrinhos mágicos entre outros). Ou quem não lembra do Garcia Júnior (Schwarzenegger em todos os filmes e He-Man).

    Outra coisa curiosa: existem diversos paises do mundo, em que a grande parte dos filmes que vão pro cinema tem o áudio apenas dublado. Ou seja, a desculpa de que é coisa de brasileiro analfabeto que não sabe ler não cola.

    Acho que no fundo é uma questão de gosto e não de qualidade. As dublagens feitas por aqui são de ótimo nível sim, e são reconhecidas mundo afora.

    Sei que vou ser o do contra, mas mesmo assim, queria registrar minha opinião.

    ResponderExcluir
  14. Concordo em muitos aspectos, também não suporte assistir filmes/séries dublados.

    Talvez um filme de animação, ou um anime, mas não passa disso.

    Ótimo blog, frequentarei ^^

    ResponderExcluir
  15. Legal é assistir com a legenda trocada mesmo!
    Adorei a postagem pena queodeio filmes de terror mas ta valendo ;D

    ResponderExcluir
  16. Eu prefiro filme legendado, mas vou te dizer uma coisa, meu pai e minha mãe tem problemas tem problemas visuais, então não conseguem acompanhar as legendas, ou não enxergam por serem pequenas, ou passa muito rapido e eles não acompanham....
    Então acho valido o filme dublado...
    Muito bom o post e o blog...
    valeu....

    ResponderExcluir
  17. Odeeeeeeio filme dublado!! Estraga completamente o filme.. Vc tem q ouvir a voz original, senão não tem graça!

    ResponderExcluir
  18. Não concordo com nada desse post ._.
    Simplesmente: filmes com o áudio original são legais? São. Filmes dublados são ruins? Não!
    Tá certo que muitos filmes/séries/desenhos possuem uma dublagem terrível (naruto, por exemplo). Mas daí dizer que TODO filme dublado é ruim, é um exagero!
    Ainda mais aqui no brasil, onde a dublagem é uma das coisas mais bem feitas. Inúmeros dubladores possuem fãs por causa de seu trabalho. O melhor exemplo que eu dou é o Guilherme Briggs que, além de ser um gênio com tudo o que faz, possui umas das vozes mais marcantes de nossa língua. E é versátil também, pois ele consegue fazer desde um persongem 'fofinho' de desenho, até um protagonista de filme de ação.

    Eu prefiro sim filmes legendados ou sem legenda, pois eu sempre me identifiquei com a língua inglesa. Mas eu reconheço o que é bom!

    E outra: algumas dublagens não ficam 100% iguais às falas originais dos filmes, pois, justamente por ser uma dublagem (ou seja, é feita pra quem não tem conhecimento nenhum em outra língua), precisa adaptar o texto para que alguem que não saiba o significado de uma certa expressão em inglês, possa vir a entender a piada, mas de outra forma.
    Isso acontece MUITO em comédias. Quase sempre eu me deparo com alguma piada que somente quem entende de expressões em inglês entenderia. Aí o pessoal da dublagem trata de adaptar esse texto pra que todos entedam.

    Sou completamente a favor da dublagem. (y)

    ResponderExcluir
  19. Wayne

    Legal que as dublagens no Brasil sejam bem feitas. Realmente, ao assistir algumas animações como Procurando Nemo, A Era do Gelo ou Ratatouille (entre outras), percebemos que a dublagem é super bem feita. Eu até prefiro, como já disse mais acima, assistir animações dubladas.

    Agora, filmes, já é outra história. Desenho é desenho. O personagem ñ existe, ele ñ tem uma voz original pois não é um ser vivo, de verdade. Já filmes, cada ator tem um tipo de voz. E a voz faz parte sim da atuação.

    A dublagem arranca metade dessa atuação. Não interessa se é bem feita ou não, a questão é que NÃO escutamos a verdadeira voz dos atores. Isso é ruim. Analisando bem chega a ser estranho, pois aquela não é a voz de determinado ator.

    E sobre as dublagens não ficarem 100% iguais as do filme... pelo amor de Deus né?! Isso é LÓGICO. Tem coisas q tem que mudar na dublagem, ñ dá pra traduzir tudo ao pé da letra. ¬¬'

    Eu particularmente ñ vejo graça em comédia dublada. A entonação da voz é diferente na dublagem, e nas piadas a entonação é praticamente tudo. O jeito engraçado de falar ou sarcástico, pode mudar uma piada. Comédias dubladas são uma porcaria. Um exemplo é Scary Movie 3. Dublado é sem graça, enquanto legendado é muito legal.

    ResponderExcluir
  20. Obrigada pelos comentários pessoal! xD

    ResponderExcluir
  21. Parabéns pelo blog e pela postagem. Também abomino filmes dublados. A não ser que seja aqueles clássicos da sessão da tarde. Valeu.

    ResponderExcluir
  22. Concordo que o melhor é ver o filme na sua língua original, com as representações originais, com a emoção que os atores passam. Dublado perde muito isso. Mas não concordo que seja preguiça ou qualquer outra coisa que levam as pessoas a muitas vezes preferirem ver filmes dublado.
    Querendo ou não legendas tiram atenção sim. Focar em apenas uma um alvo é característica do cérebro humano, portanto em filmes complexos, com muitas informações e detalhes de cena, vc certamente não irá aproveitar se vc somente usasse o sentido visão para acompanhar a cena e o sentido audição para acompanhar os diálogos.

    ResponderExcluir
  23. Seu blog tá ótimo...concordo com vc, filmes dublados são horríveis, os de comédia então, nem se falaaaa... Gente a diferença é gritanteeee, um bom exemplo é a voz do Cris Rock(o seriado Todo Mundo Odeia o Cris é sobre a adolescência dele)não tem a mesma graça dublado, já legendado e com a voz original é muuito engraçadoooooo
    A mesma coisa com filmes de terror e suspense( que eu gostoooo muuitooo)o momento de suspense em que a protagonista sempre fala: "HELOOOO"(OLÁ) ou There is someone here? (tem alguem ai? NÃO TEM PREÇO rsrsrsrs

    20 de abril de 2010 01:43

    ResponderExcluir
  24. Meu amigo, vc perdeu uma boa ocasião de ficar calado. Existem dublagens, e dublagens... A dublagem é uma obra de arte, e uma boa dublagem pode inclusive melhorar o filme, dar mais ênfase a certas cenas fortes, etc. Existem péssimas legendas, que deturpam totalmente o sentido de certas frases, só quem entende bem inglês sabe como sofremos com legendas simplesmente ridículas!... Por isso discordo totalmente dos seus argumentos, sou cinéfilo de carteirinha e para encerrar o assunto vou dar dois exemplos de excelentes dublagens (existem muitas outras maravilhosas, mas vamos ficar por enquanto só nestas, de dois seriados dos anos 60): 1) Jeannie é um gênio, sendo a Jeannie dublada por Líria Marçal, com a mesma entonação e expressividade da voz original da Barbara Eden 2) Perdidos no Espaço, com o Dr. Smith sendo dublado por Borges de Barros, e o próprio ator Jonathan Harris reconheceu o valor da voz brasileira do seu personagem, e a considerou como a melhor dublagem do seriado dentre todos os idiomas. Quer mais? Eu ainda poderia dar centenas de exemplos de ótimas dublagens atuais, por tanto de forma alguma considere que uma dublagem SEMPRE estraga um filme. Assim como disse acima, também há filmes e filmes, e também críticos e críticos...

    ResponderExcluir

• Faça pedido de parceria somente na página reservada para isso.

Não aceitamos comentários ofensivos. Se quiser criticar a postagem, critique com educação.

Spams não serão aceitos. Aqui não é lugar para você divulgar seu site, blog ou seja lá o que for.

• Lembre-se de que o Vai Assistindo possui mais de um autor. Portanto, a crítica de cada um deles não expressa a opinião de todos os outros autores. Procure ver logo abaixo do título de cada postagem o nome do autor que a criou.

• As opiniões expressas nos comentários não refletem as dos autores do blog.